4 июля в 19:30 в Порядке слов состоится презентация книги Гуннар Экелёф «Мёльнская элегия» (Ad Marginem, 2016). Книгу представят переводчик Надежда Воинова, Посол Швеции в Казахстане Кристиан Камилл и генеральный консул Швеции в Санкт-Петербурге Эрик Хаммершёльд. Надежда Воинова и Кристиан Камилл также прочтут главы из книги на русском и шведском языках.
Гуннар Экелёф (1907—1968) — крупнейшая фигура шведского модернизма. Неутомимый путешественник, меценат, издатель, интеллектуал, полиглот, переводчик, писатель, востоковед, литературовед, эссеист, поэт: жизнь Экелёфа была богата перипетиями — от беззаботных удовольствий молодого рантье до одинокого пути аутсайдера, не приемлющего современную действительность шведского сфоциализма. После кризиса 1932 г. он потерял все состояние и жил только своим пером, оставив след практически во всех литературных жанрах. Экелёф стал обладателем восьми литературных премий и стипендий, почетным доктором Уппсальского университета и членом Шведской Академии. Без его сборников стихов «Опоздавший на землю» (1932), «Песни парома» (1941), «Non serviam» (1945) трудно помыслить шведскую поэзию XX в.
«Мёльнская элегия» — одно из самых значительных произведений Гуннара Экелёфа. Этот текст в определенном смысле стал итогом всей жизни автора. Он писал его с перерывами 23 года, публикуя в журналах отдельные части.
Мёльна — название поместья, которым владели друзья писателя. Это место, находящееся недалеко от Стокгольма, стало для Экелёфа излюбленным пристанищем в течение многих лет.
Все действие произведения с огромными, как бы накатывающими друг на друга волнами, несущими картины прошедшего, умещается в один миг. Лирическое «я» автора, старый актер, проходя ряд метафизических трансформаций через четыре стихии и от жизни до смерти, погружается в прошедшее и вступает в диалог со всей историей человечества через отдельных ее персонажей.
Модернизм Экелёфа имеет специфику в своей ретроспективности: создавая современное произведение, автор использует стилизации под языки разных эпох (от латыни и древнегреческого до современных европейских языков), обретая голоса через всевозможные виды текстов. Название «Мёльна» происходит от слова «мельница»: кажется, что вода истории льется на жернова, языковые зерна разных эпох перемешиваются и из этой муки печется хлеб. Автор, меняя пару букв или слов в цитатах из разных авторов, добивается кардинальных смысловых сдвигов, смешивая «высокое» и «низкое». Особенности синтетичности этого текста — и в неожиданных проявлениях театрализованного, драматического элемента, фактически превращающего часть произведения в пьесу с необычными персонажами — Мельничным Гномом, Слепым Окном, Ветром, Черным Дроздом и Каплей.
Поэзия Экелёфа переводилась на многие языки, но русскому читателю Гуннар Экелёф практически не знаком. Книга, выпущенная издательством Ad Marginem, — первый опыт перевода крупной формы в наследии Гуннара Экелёфа.
Вход на все мероприятия в магазине «Порядок слов» бесплатный.
28 июня 2016, 9:28