30 июня в 19.30 в Порядке слов состоится презентация книг израильских поэтов Йоны Волах «Дела» и Хези Лескли «Палец» в переводе Гали-Даны Зингер (phocaBooks, серия lingua franca, 2016).
Впервые на русском языке в переводе Гали-Даны Зингер в полном объёме публикуется книга стихотворений «Дела» израильского поэта Йоны Волах (1944–1985). Публикация приурочена к 50-летию со дня выхода оригинального издания книги, которая «и по сей день остаётся самой читаемой, цитируемой и обсуждаемой из всех книг Йоны Волах» (Н. Зингер). Данной книгой издательство phocaBooks открывает свою новую серию lingua franca, в рамках которой будут выходить ранее не переводившиеся или редко переводившиеся на русский язык шедевры мировой поэзии XX-XXI веков. «Книга Йоны Волах покоряет… Эти стихи написаны человеком, любящим ритуалы и маски, они полны чистой ярости на род человеческий. Она… не станет бестселлером по той же причине, по которой многие зрители уходили из зала с «Процесса» Кафки и Орсона Уэллса, а фильмы Годара идут… в полупустых помещениях. Эта причина – боязнь крайних, тягостных ощущений, бóльшую часть времени таимых под спудом.» (Д. Карми)
- Электронный фрагмент книги
Впервые на русском языке в переводе Гали-Даны Зингер в полном объёме публикуется книга стихотворений «Палец» израильского поэта Хези Лескли (1952–1994), «одного из лучших поэтов Израиля за весь период существования государства» (М. Визельтир). Публикация приурочена к 30-летию со дня выхода оригинального издания книги и продолжает серию lingua franca издательства phocaBooks. «Постмодернистский разгул в поэтике Лескли – реакция на аскетичный, лишённый юмора мэйнстрим авангарда… Есть здесь и явственные элементы абсурда, временами проявляющиеся в почти детском кривлянии и напоминающие о классическом английском «нонсенсе» Лира и Кэрролла, временами дегуманизированные и выходящие на космический уровень, роднящие Лескли с сюрреалистами и даже с неведомыми ему обэриутами. Его мировосприятие признаёт автономную жизнь предмета, освобождённого от человеческого о нём представления и от всякого утилитарного назначения.» (Н. Зингер)
- Электронный фрагмент книги
Гали-Дана Зингер — поэт, переводчик, редактор. Родилась в Ленинграде. Автор шести поэтических книг на русском языке. Стихи публиковались в десятках периодических изданий в Израиле, России, Англии и Франции. Автор трех поэтических книг на иврите. Лауреат премии Я. Цабана (1997 г.) для пишущих на иностранных языках, премии «Поэзия 2000» и премии премьер-министра (2004) за книги стихов на иврите. Переводчик ивритской и англо-американской поэзии на русский язык. Переводы публиковались во многочисленных периодических изданиях и антологиях. Участник международных фестивалей поэзии в Иерусалиме, Яффо и Мраре, третьего и четвертого Международных Биеннале Поэтов в Москве. Живёт в Иерусалиме.
Вход на все мероприятия в магазине «Порядок слов» бесплатный.
Добавлено:
31 мая 2016, 7:46
31 мая 2016, 7:46