1 октября в 19:30 в «Порядке слов» пройдёт вечер, приуроченный к Международному дню переводчика. Филолог и журналист Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (издательство «Новое литературное обозрение», 2008), расскажет о трудностях перевода и том, как их преодолевают русские и зарубежные мастера этой профессии. Среди них — Михаил Гаспаров, Наталья Трауберг, Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Елена Костюкович, Виктор Коган, Елена Дьяконова, Наталья Мавлевич, Илья Кормильцев, Дмитрий Коваленин, Кирилл Медведев. Елена прочтёт отрывки из своих любимых переводов — как классики XX века, так и современных работ.
Елена Калашникова: «Художественный перевод для многих — не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих — оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Это занятие дает им возможность легализоваться как в условиях цензуры, так и пережить собственный творческий кризис (а часто и выйти из него обновленным). Но главный мотив обращения к переводу — это любовь к литературе, конкретному автору или тексту. Те, кому нравится переводить и у кого это получается, редко могут устоять перед притягательностью интересного им иноязычного текста».
Елена Калашникова — филолог, журналист. В книге «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», изданной «Новым литературным обозрением», она фиксирует состояние русского перевода на рубеже XX и XXI веков. В настоящее время Елена Калашникова работает над новой книгой — беседами с зарубежными переводчиками русской литературы.
- Книга «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» на сайте Нового литературного обозрения
Вход на все мероприятия в магазине «Порядок слов» бесплатный.
26 сентября 2014, 11:03
[...] [...]
Елена Львовна, здравствуйте!
Ваша книга "По-русски с любовью... " привила мне любовь к переводчикам худ.лит. и желание самому заниматься переводом литературы. Готовлю к изданию книгу А. Фрича о говорении на латин. яз., хочется переводить некоторые произведения Сигрид Унсет, кот. нет на русском. В Вашей книге мне не хватает лишь бесед с Л.Ю. Брауде и Н. Беляковой (может, Вы их не застали?), бесподобн. переводчиц С. Унсет и А.Г. Эленшлегера. Их часто клянут за малоудачные переводы книг А. Лингрен. Да, в целом, верно, но «Эмиль» в лунгиновской версии как-то совсем отторгается после замечат. перевода Л.Ю. Благополучия Вам, здравия и творч. успехов!
Алексей, спасибо за отклик!
Мне в моей книге много кого не хватает, и со многими уже не поговорить... Надеюсь, в недалеком будущем выйдет продолжение «По-русски», в ней будут беседы с другими переводчиками, и довольно много среди них петербуржцев — Ирина Алексеева, Владимир Васильев, Игнатий Ивановский, Майя Квятковская, Вера Резник, Анатолий Либерман...
Еще раз спасибо за добрые слова и попутного ветра Вам на дорогах жизни!