<center><a href="http://wordorder.ru"><font color="red">Новый интернет магазин проекта "ПОРЯДОК СЛОВ".<p>BETA версия доступна уже сейчас для ваших заказов по этой ссылке. </p></font></a></center>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Международный день переводчика: встреча с Еленой Калашниковой, автором книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»</title>
	<atom:link href="http://old.wordorder.ru/news/found-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://old.wordorder.ru/news/found-in-translation/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2017 09:40:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Лена Калашникова</title>
		<link>http://old.wordorder.ru/news/found-in-translation/comment-page-1/#comment-17497</link>
		<dc:creator>Лена Калашникова</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2015 07:52:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://old.wordorder.ru/?p=5319#comment-17497</guid>
		<description>Алексей, спасибо за отклик! 
Мне в моей книге много кого не хватает, и со многими уже не поговорить... Надеюсь, в недалеком будущем выйдет продолжение &quot;По-русски&quot;, в ней будут беседы с другими переводчиками, и довольно много среди них петербуржцев - Ирина Алексеева, Владимир Васильев, Игнатий Ивановский, Майя Квятковская, Вера Резник, Анатолий Либерман...
Еще раз спасибо за добрые слова и попутного ветра Вам на дорогах жизни!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Алексей, спасибо за отклик! </p><p>Мне в моей книге много кого не хватает, и&nbsp;со многими уже не поговорить... Надеюсь, в недалеком будущем выйдет продолжение &laquo;По-русски&raquo;, в&nbsp;ней будут беседы с другими переводчиками, и довольно много среди них петербуржцев&nbsp;&mdash; Ирина Алексеева, Владимир Васильев, Игнатий Ивановский, Майя Квятковская, Вера Резник, Анатолий Либерман...</p><p>Еще раз спасибо за добрые слова и попутного ветра Вам на дорогах&nbsp;жизни!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Алексей Следников</title>
		<link>http://old.wordorder.ru/news/found-in-translation/comment-page-1/#comment-17425</link>
		<dc:creator>Алексей Следников</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2015 19:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://old.wordorder.ru/?p=5319#comment-17425</guid>
		<description>Елена Львовна, здравствуйте!
Ваша книга &quot;По-русски с любовью...&quot; привила мне любовь к переводчикам худ.лит. и желание самому заниматься переводом литературы. Готовлю к изданию книгу А. Фрича о говорении на латин. яз., хочется переводить некоторые произведения Сигрид Унсет, кот. нет на русском. В Вашей книге мне не хватает лишь бесед с Л.Ю. Брауде и Н. Беляковой (может, Вы их не застали?), бесподобн. переводчиц С. Унсет и А.Г. Эленшлегера. Их часто клянут за малоудачные переводы книг А. Лингрен. Да, в целом, верно, но &quot;Эмиль&quot; в лунгиновской версии как-то совсем отторгается после замечат. перевода Л.Ю. Благополучия Вам, здравия и творч. успехов!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Елена Львовна, здравствуйте!</p><p>Ваша книга "По-русски с любовью... " привила мне любовь к переводчикам худ.лит. и желание самому заниматься переводом литературы. Готовлю к изданию книгу А. Фрича о говорении на латин. яз., хочется переводить некоторые произведения Сигрид Унсет, кот. нет на русском. В Вашей книге мне не хватает лишь бесед с&nbsp;Л.Ю. Брауде и Н. Беляковой (может, Вы их&nbsp;не застали?), бесподобн. переводчиц С. Унсет и&nbsp;А.Г. Эленшлегера. Их часто клянут за малоудачные переводы книг А. Лингрен. Да, в целом, верно, но &laquo;Эмиль&raquo; в лунгиновской версии <span style="white-space:nowrap">как-то</span> совсем отторгается после замечат. перевода Л.Ю. Благополучия Вам, здравия и творч.&nbsp;успехов!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Порядок слов &#187; Архив &#187; Программа на октябрь в Порядке слов</title>
		<link>http://old.wordorder.ru/news/found-in-translation/comment-page-1/#comment-13778</link>
		<dc:creator>Порядок слов &#187; Архив &#187; Программа на октябрь в Порядке слов</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2014 11:57:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://old.wordorder.ru/?p=5319#comment-13778</guid>
		<description>[...]  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]&nbsp;[...]</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
